Бюро переводов в Санкт-Петербурге

+7(812)640-05-60

Пн-Пт: 10:00-19:00
Суббота, Воскресенье - выходной

г. Санкт-Петербург, проспект Испытателей, дом 6 (вход рядом с стоматологией 33-й зуб)

Перевод визиток: и в этом деле есть тонкости!

Казалось бы, те несколько строчек информации, которые расположены на визитной карточке, можно перевести и без специалиста, при помощи всемогущего интернета. Но давайте на секунду остановимся и вспомним, что раз вам потребовался перевод визитки – значит, предполагается ведение бизнеса с заграничными партнерами, планируются многочисленные встречи и важные переговоры (кстати, вы всегда можете вызвать сотрудника нашего бюро для устного перевода деловых мероприятий – синхронного либо последовательного). Вы будете оставлять свою визитную карточку ценным людям – потенциальным партнерам, возможным крупным клиентам. Стоит ли дополнительно уточнять, что эта самая визитка должна быть безупречной?

Мы не настаиваем на обращении в бюро «Perevod.vip» – может, вы сумеете и сами перевести свою визитку абсолютно безупречно. Но несколько рекомендаций дадим:

1) Бывает, что визитную карточку нужно перевести сразу на несколько иностранных языков. Для уверенности в том, что в каждом случае результат будет действительно адекватным и грамотным, лучше привлечь хорошего переводчика. В конце концов, цена ошибки в данном случае – это ваша репутация.

2) Лучше не экономить и не дублировать текст на разных языках, тесня его на крошечном кусочке картона… Правила делового этикета желательно соблюдать: на каждом из языков следует печатать отдельный тираж, при этом текст нужно печатать лишь на одной стороне визитки. Ее оборот используется для дополнительных пометок. Впрочем, если важной информации действительно много – лучше использовать обе стороны, чем сделать текст нечитаемо мелким.

3) Перепроверьте правильность перевода вашей должности.

4) Не перегружайте визитку деталями: достаточно имени, названия компании, вашей должности и контактных данных. А вот способов связаться можно и побольше, для удобства потенциальных партнеров.

5) Адрес нужно грамотно транслитерировать, а не переводить дословно. Убедитесь, что по указанным в вашей визитной карточке данным можно отправить письмо – и оно без проблем дойдет, а желающий посетить ваш офис человек не заблудится.

6) Если указываются любые даты – нужно располагать цифры в верном порядке. Так, в США, в отличие от привычного нам формата, это месяц/день/год, а в исламских странах вообще собственный календарь.

7)Название вашей компании лучше транслитерировать, а не переводить. Тогда иностранный партнер сумеет его правильно произнести.

8) Не ошибитесь с выбором языка перевода (да, это не всегда очевидно). К примеру, при визите в Китай вам потребуется упрощенный китайский, а вот в Тайване – традиционный китайский.

9) Не повредит заблаговременное выяснение культурных нюансов определенной страны. Так, в том же Китае наиболее привлекательными и важными считаются визитки, оформленные в золотистых и красных оттенках.

10) Уточняйте и правила процесса вручения визитки – какой рукой, с какими словами, как правильно принимать… В разных странах могут быть важны разные мелочи!

 


Спасибо! Данные успешно отправлены.

Ошибка! Что-то пошло не так.