Перевод технической документации
Технический перевод предусматривает синтез высокого уровня владения языком и знание технической лексики.
Исходя из особенностей технического перевода каждый специалист данного профиля обладает исключительным знанием языка, на который осуществляется перевод и языка, с которого он выполняется, знанием терминологии документа, знанием в области техники, к которой принадлежит документ, а также владеет различными типами технического перевода.
Перевод технических текстов должен иметь формально-логический стиль, для которого характерна точность, безэмоциональность и безличность. Грамматика требует использования специфических и твердо устоявшихся грамматических норм.