Бюро переводов в Санкт-Петербурге

+7(812)640-05-60

Пн-Пт: 10:00-19:00
Суббота, Воскресенье - выходной

г. Санкт-Петербург, проспект Испытателей, дом 6 (вход рядом с стоматологией 33-й зуб)

Что такое синхронный перевод

С каждым годом синхронный перевод становится все более и более распространенной услугой. Он представляет собой вид скоростного устного перевода, во время которого речь оратора сразу же, с максимальным интервалом в 2-3 секунды интерпретируется профессиональным лингвистом на иностранный язык. В таком случае выступающему не приходится делать дополнительных пауз. Это позволяет экономить больше времени при работе с двумя языками, чем, например, при осуществлении последовательного устного перевода.
Особенностью синхронного перевода также является использование специального оборудования (наушников, микрофонов, кабинок для переводчиков и др.). Однако существует такой тип устного перевода как шушотаж (от фр. «нашептывание»), во время которого профессиональный переводчик не пользуется дополнительными техническими приспособлениями, а нашептывает конкретному слушателю слова на ухо.
В каком бы виде устного или письменного перевода вы ни нуждались, смело обращайтесь в бюро переводов «Perevod.vip», и наши лучшие работники постараются максимально оперативно и неизменно качественно помочь вам преодолеть любой языковой барьер.
Синхронный перевод – один из наиболее сложных видов устного перевода, требующий от переводчика максимального напряжения сил и таланта, а также досконального знания особенностей разговорной речи как минимум двух народов. Чаще всего услуги профессионалов такого рода бывают востребованы на:
- семинарах, заседаниях;
- выставках, международных презентациях;
- симпозиумах, конференциях;
- официальных и полуофициальных мероприятиях.
Естественно, подобные услуги оплачиваются несколько выше, чем работа последовательного переводчика, но и уровень умений, профессионализма и приложенных усилий при синхронном переводе не идет ни в какое сравнение с другим языковым посредничеством.
Напряжение переводчиков обычно настолько высоко, что они сменяют друг друга каждые 30 минут. В случаях, когда работает только один лингвист, длительность его работы не желательно делать больше, чем 3 – 3,5 часа в день без перерыва.
Но результаты стоят затраченных усилий – у аудитории, слушающей выступления иностранного оратора, с помощью синхрониста создается впечатление, будто выступающий человек говорит на их родном языке!
Даже самые опытные лингвисты не всегда могут досконально, слово в слово перевести речь докладчика. Иногда это сделать совершенно невозможно, ведь синхронист одновременно выполняет сразу три нелегкие задачи:
- воспринимает фразу со всеми особенностями произношения и анализирует ее;
- мысленно переводит слова;
- озвучивает правильно построенный текст, при этом слушая следующее предложение.
Для осуществления поставленных перед синхронным переводчиком задач необходим настоящий отлично натренированный специалист. В бюро переводов «Perevod.vip» трудятся только лучшие профессионалы, обращайтесь к нам – и мы возьмем на себя заботу обо всех вопросах, связанных с переводом.






Спасибо! Данные успешно отправлены.

Ошибка! Что-то пошло не так.