Бюро переводов

+7(812)640-05-60

Пн-Пт: 10:00-19:00
Суббота: 10:00-14:00, Воскресенье - выходной

г. Санкт-Петербург, проспект Испытателей, дом 6 (вход под вывеской Portsigar, рядом с стоматологией 33-й зуб)


Оказание услуги устного перевода требует от исполнителя высочайшего профессионализма. Специалисты бюро переводов «Perevod.vip» обладают отличной подготовкой и впечатляющим опытом этой непростой работы. Устный перевод с иностранных языков (и на них) заслуженно считается сложнейшим из всех видов переводческого труда. Чаще всего у нас заказывают перевод с китайского, английского, немецкого и французского.

Услуги переводчиков компании «Perevod.vip» требуются на всевозможных международных конференциях и презентациях, выставках и семинарах, для проведения переговоров и деловых встреч, даже судебных заседаний. Устный перевод может требоваться также на строительных и производственных объектах.

Виды устного перевода

Синхронный перевод осуществляется с использованием особого оборудования. Обычно синхронно переводят выступления на массовых мероприятиях: каждый участник слышит перевод в наушниках без пауз и задержек, практически одновременно с речью оратора.

Переводчику-синхронисту наряду с безупречным знанием языка нужны также собранность, хорошая реакция и самообладание. Только представьте: от него требуется моментально вникать в речь выступающего и с невероятной скоростью подбирать точные слова для правильного перевода – при этом сокращая определенную, не несущую важного смысла часть речи, но не теряя ни крупицы важной информации. Иногда переводчику предоставляют текст речи заранее – но бывают случаи, когда это невозможно.

Огромная нагрузка вынуждает синхронистов работать посменно: больше 15-20 минут подряд выполнять такую комплексную задачу невозможно. Из-за использования специальной техники и необходимости в работе целого коллектива переводчика цена синхронного перевода в Питере довольно высока. Но велики и его преимущества перед последовательным: мероприятие не растягивается на лишнее время, оратору не нужно делать пауз. К тому же, так можно переводить сразу на несколько языков, без чего не обойтись на крупных международных семинарах и конференциях.

При последовательном же переводе ни микрофонов, ни наушников не нужно – переводчик говорит во время пауз, которые каждые несколько предложений должен делать выступающий. Данную услугу у специалистов бюро «Perevod.vip» заказывают для небольших презентаций, телефонных или личных деловых переговоров, проведения экскурсий и так далее.

Для выполнения последовательного перевода тоже необходима высокая квалификация и предельная внимательность: времени на формулировки и подбор слов у специалиста не так уж много. Достоинствами этой разновидности устного перевода являются мобильность (последовательный перевод можно выполнять на ходу – к примеру, при сопровождении делегации) и невысокая в сравнении с синхронным переводом цена.

У питерского бюро «Perevod.vip» всегда найдется для вас идеальный профессионал для выполнения любого вида устного перевода! Стоимость данной услуги рассчитывается по времени: за единицу принят астрономический час. Минимальный заказ – три часа.


Спасибо! Данные успешно отправлены.

Ошибка! Что-то пошло не так.