Бюро переводов

+7(812)640-05-60

Пн-Пт: 10:00-19:00
Суббота: 10:00-14:00, Воскресенье - выходной

г. Санкт-Петербург, проспект Испытателей, дом 6 (вход под вывеской Portsigar, рядом с стоматологией 33-й зуб)

Машинный и профессиональный перевод: велика ли разница?

Какие бы усилия не прикладывали программисты и лингвисты к созданию программы, способной адекватно переводить тексты, она все еще находится в далеком будущем. Да, пару-тройку предложений в самом удачном случае можно перевести верно, но до уровня человека, хотя бы средне знающего язык, «электронные переводчики» еще не добрались и в обозримом времени не доберутся.

Из этого заблуждения и проистекают многие курьезные и совсем невеселые ситуации, когда кустарно переведенный документ или технический текст теряет свой смысл или изменяет его на противоположный, так что, пока не будет создан полностью идентичный человеческому искусственный интеллект – без услуг квалифицированных переводчиков не обойтись.

Вопросы качества машинного перевода

Насчет компьютерного перевода на данный момент известен один неоспоримый факт: все усилия программистов и лингвистов пока не создали программы, способной адекватно переводить тексты. Да, пару-тройку предложений в самом удачном случае можно так верно перевести, но до уровня человека, хотя бы средне знающего язык, «электронные переводчики» еще не добрались и в обозримом времени не доберутся.

Далекому от лингвистики человеку может показаться, что обширного словаря и понимания стандартных языковых конструкций достаточно – но любой язык гораздо более сложен. Это «живая», изменчивая структура, не поддающаяся математическому анализу в полной мере. Так что, пока не будет создан полностью идентичный человеческомуискусственный интеллект – без услуг квалифицированных переводчиков обойтись не получится.

Важность человеческого участия в переводе документов

Даже там, где используются стандартизированные обороты (в юридических текстах, к примеру), машинный перевод будет изобиловать ошибками. Сопоставим это с важной ролью самих документов – даже неточное употребление одного предлога может внести критично важные «корректировки», скажем, в серьезный контракт…

А уж художественные тексты, наполненные метафорами и подтекстом, и вовсе оказываются не по зубам машинному интеллекту. Даже если электронный переводчик сумеет передать смысл фразы, практически гарантированы проблемы со стилистикой: некрасивое, грубое, странное построение фраз моментально выдает даже слегка «причесанный» компьютерный перевод…

Самый простой пример – многозначные слова, имеющие, помимо прямого, еще и переносный смысл и употребляющиеся в разных контекстах. Буквальный перевод компьютера, не владеющего человеческим опытом понимания подтекста, будет как минимум смешным, а как максимум – совершенно неправильным. Смоделировать реакцию на контекст практически невозможно – слишком много вариантов.

Вот один из классических примеров: английская фраза «Дух крепок, но плоть слаба» (фразы Spirit Is Strong But Flesh Is Weak) в машинном переводе прозвучит так: «Спирт крепкий, но мясо протухло». Убедительно и связно, но совершенно не о том…

Специалисты бюро «Perevod.vip» – это компетентные и ответственные профессиональные переводчики, которые опираются в своей работе не на электронных «помощников», а на глубокие знания и отличную эрудицию!


Спасибо! Данные успешно отправлены.

Ошибка! Что-то пошло не так.